Все новости
Театр
20 Сентября , 01:00

Спеть по-русски «Галиябану»?

Мы познакомились четыре года назад, и повод был самый что ни на есть волнующий: моя неизбывная любовь к драматургии Флорида Булякова и его фильм «Бабье лето», снятый по мотивам буляковской пьесы «Выходили бабки замуж». Режиссёру театра и кино, продюсеру, ныне директору Городского дворца культуры г. Салавата Равилю Хакимову энергии не занимать. Он всегда в неутомимом поиске. Театр, телевидение, кино и снова театр. Только на этот раз частный, созданный им без особой надежды на коммерческий успех, но с большим желанием обогатить культурный облик родного города. «Наш театр» – так по-домашнему тепло звучит название этого театрального проекта. Предметом новой встречи с Равилем стала апрельская премьера «Нашего театра» по пьесе Мирхайдара Файзи «Галиябану».

Спеть по-русски «Галиябану»?
Спеть по-русски «Галиябану»?

Автор — Дина давлетшина

 

Мы познакомились четыре года назад, и повод был самый что ни на есть волнующий: моя неизбывная любовь к драматургии Флорида Булякова и его фильм «Бабье лето», снятый по мотивам буляковской пьесы «Выходили бабки замуж». Режиссёру театра и кино, продюсеру, ныне директору Городского дворца культуры г. Салавата Равилю Хакимову энергии не занимать. Он всегда в неутомимом поиске. Театр, телевидение, кино и снова театр. Только на этот раз частный, созданный им без особой надежды на коммерческий успех, но с большим желанием обогатить культурный облик родного города. «Наш театр» – так по-домашнему тепло звучит название этого театрального проекта. Предметом новой встречи с Равилем стала апрельская премьера «Нашего театра» по пьесе Мирхайдара Файзи «Галиябану».

Д. Д. Чем вас заинтересовала «Галиябану»? Актёры ваши по большей части люди молодые, я бы сказала, юные, и вдруг музыкальная мелодрама с богатой историей постановок, с событиями начала прошлого века. Актуальность сюжета, мягко говоря, «на нуле»…
Р. Х. У «Нашего театра» за предыдущие четыре года сложилась внушительная репертуарная афиша. Но в ней не было спектакля по классической национальной драматургии. «Галиябану» — моя давняя постановочная мечта. Идея заключалась в том, чтобы сыграть эту пьесу на русском языке. Уверен, это первый такой опыт.
Д. Д. Пожалуй, да.
Р. Х. Мы мыслили адресатом спектакля молодёжную публику, которая должна знать национальную классику. А город у нас по большей части русскоговорящий. Вот и возникла идея. Возраст молодых героев пьесы соответствует возрасту наших исполнителей, это всегда привлекает зрителя. С освоением музыкального материала не возникало проблем. Основу нашей труппы составляют студенты и выпускники отделения эстрадного вокала Салаватского музыкального колледжа.
Д. Д. Найти перевод пьесы «Галиябану» на русский язык не сложно. В каждом башкирском или татарском театре есть текст диктора-синхрониста. Другое дело перевод текстов песен. По-моему, у вас он получился. Ритмический строй стиха хорошо вписывается в музыкальный, русский рифмованный текст отлично ложится на национальный мелос.
Р. Х. В основном это заслуга нашего педагога по вокалу Виктории Лукинской. Перевод сделан ею по моему подстрочнику. Рад, что вы отметили это. Мы стремились сделать максимально профессиональную работу. Понимая всю серьезность затеи, не поскупились на затраты. Пригласили композитора Урала Идельбаева, чей опыт работы над театральными постановками неоценим. Урал создал музыку, идеально сочетающуюся с хорошо известными классическими мотивами «Галиябану».
Д. Д. С вокалом в вашем спектакле действительно всё отлично. А как вы работаете над образами с молодыми неопытными актёрами?
Р. Х. При распределении ролей учитываю психофизику каждого артиста. Не даю роли «на сопротивление», иду от их собственной природы. На застольных репетициях разбираем событийный ряд, подробно говорим о каждом персонаже, затем выходим на площадку, пробуем идти за чувствами актёров, отбираем нужное из множества вариантов. Можно сказать, работаем этюдным методом. К методу показа прибегаем крайне редко. Важно, чтобы исполнитель почувствовал роль «изнутри», сросся с нею без насилия над собой. Всё как в любом профессиональном театре.
Д. Д. Не буду лукавить, мне не хватило актёрского мастерства в вашей паре влюблённых. Жасмин Аюпова (Галиябану) и Павел Хрипунов (Халил) хороши в вокальных сценах, но не вполне убедительны в драматических. Роли сложноваты для них, взяты «на вырост». Надеюсь, постепенно они наберутся опыта. А вот небольшая роль Садри Ивану Южакову явно удалась. Стремясь к художественной правде, вы привлекли к исполнению возрастных ролей артистов Салаватского государственного драматического театра. Русский язык для них не родной, от этого темпо-ритм в дуэтных сценах Гульшат Зиязетдиновой (Галимабану) и Рима Аминева (Бадри) слегка заторможен. Хорошо зная их профессионализм, глазом опытного зрителя я это заметила. Каково вообще их самочувствие в вашем театре?
Р. Х. Народные артисты РБ Венера Хасанова, Гульшат Зиязетдинова, Рим Аминев — достояние нашей республики, любимцы нашего города. С возрастом в родном башкирском театре у них стало мало ролей. Это естественный процесс. Я предложил им попробовать себя в нашем русскоязычном театре. Не без сомнения они к нам пришли, зная, что придётся испытать языковые трудности. Но именно эта сложность держит их в тонусе. Проще Рустаму Фазылову. Он хорошо владеет русским языком. В небольшой роли Старосты Рустам Рамазанович являет нам образец органичного сценического существования. Нам нужен их огромный опыт. В целом же именно возрастные артисты придают нашему спектаклю необходимый национальный колорит.
Д. Д. Как родилась сценография спектакля?
Р. Х. Декорации созданы известным живописцем Раисом Хуснутдиновым. Мне запомнилась его сценография «Галиябану» 90‑х годов в Салаватском театре, и я уговорил художника повторить эту работу. Его лаконичное и образное оформление соответствует настроению спектакля. В костюмах нам хотелось сохранить подлинность, сельскую «настоящность». Ситец на платья был выстиран неоднократно, чтобы избавиться от яркости красок. На фартуках тамбурная вышивка, выполненная мастерицам вручную по нашему заказу. Заказывались у мастеров‑ювелиров и национальные украшения. Часть костюмов перешла к нам из костюмерных театров. Например, штаны Бадри из спектакля, который когда-то оформил легендарный сценограф Тан Еникеев. Обувь собиралась по всей республике. Очень тщательно подбирались ичиги. Словом, мы стремились к полной аутентичности визуального ряда.
Д. Д. Хочу сделать комплимент вам как режиссёру. Показатель постановочного профессионализма — массовые сцены. В вашем спектакле они необычайно хороши. В каждом безымянном персонаже видится и характер, и живое участие в событиях. И вместе с тем это ансамблевая игра. Вокальное исполнение безупречно. Хореография не выглядит вставными номерами. Сцены молодёжных гуляний очень органичны.
Р. Х. Над хореографией трудилась Елена Саможен. Это её первый сугубо театральный опыт. Помимо разучивания хоровых партий и танцев, мы погружали ребят в культуру того времени. Для чего девушки прикрываются платком, как выстраиваются взаимоотношения в парных танцах, какие прикосновения допустимы, какие нет и многое другое. Знакомство с этикетом — значимая часть этой постановочной работы.
Д. Д. Отмечу вашу деликатную актёрскую работу в роли Исмагила. Играя мелодраматического злодея, можно было с легкостью уйти в гротеск, «порвать страсти в клочья». Вы же выбрали другую тактику. Понимаю, что это сделано, прежде всего, из стремления не задавить молодёжь мастерством и яркостью исполнения, сохранить ансамблевую целостность. Спектакль получился стильным, с чем и хочу поздравить «Наш театр». Удачи вам! Будем ждать новых премьер.

Спеть по-русски «Галиябану»?
Спеть по-русски «Галиябану»?
Автор:Любовь Нечаева
Читайте нас в